页面加载中,请稍候...
没有孩子的批准,父母该不该把他们的照片发到社交媒体上 | Jooyee 聚译网

没有孩子的批准,父母该不该把他们的照片发到社交媒体上

原文链接: n.a.
发布者:459245886    
点击数: 7574
分享
译文内容简介

孩子也有肖像权,没有经过孩子的同意,是否可以把孩子的照片放到社交媒体上呢?这已经不是简单的“晒图”了,我们需要学会尊重自己的孩子!!

all.jpg

The NSPCC children's charity has urged parents to think twice about posting photographs of their children on social media. In light of a recent study, which reports that one in five parents upload images of their kids at least once a month, experts in child safety have raised their concerns.

全国防止虐待儿童协会(英)是一家儿童慈善组织,该组织请父母在社交媒体上发布自己小孩的照片时三思而行。最近的一项研究表明:五分之一的父母至少每个月上传一次孩子的照片,而儿童安全专家却对此表示担心。


A spokeswoman explained the dangers of creating a digital footprint for your child so early on, stressing the importance of asking them for permission before posting any pictures or videos of them online. "For very young children, think about whether they would be happy for you to post or if it will embarrass them. If you aren't sure, it's best not to post," she told the BBC.

一位女发言人解释了为孩子提前创造数码足迹的危险性,并强调了在网上发孩子照片或视频前征求他们同意的重要性。"对于非常小的孩子,请先想想他们会不会因为你发的照片而感到高兴,还是会感到难为情。如果你不确定,那最好还是不要发他们的照片了,"她对BBC说道。


Over half of the parents 1,000 surveyed by YouGov claimed that they avoid posting these kinds of images, or "sharenting". 87 per cent of them felt that their children's lives should remain private whilst 38 per cent explained that their offspring wouldn't want to be featured on their parent's social profiles. "I avoid posting pictures of my children on social media," Justine Roberts, founder and CEO of Mumsnet told The Telegraph.

在YouGov调查的1000位家长中,一半以上的家长称他们避免发这样的照片或"晒娃"。87%的人认为孩子的生活应该是隐私的,而38%的人解释他们的孩子肯定不希望自己成为父母社交的一部分。"我避免在社交媒体上发孩子的照片,"Mumsnet的创始人和首席执行官贾斯汀·罗伯茨对《电讯报》说道。



"I don't have a Facebook account. It's very tempting, but as soon as you post photographs - no matter how strict your security settings - you no longer have complete control over what happens to them. It can help to get into the habit of thinking 'what would my child think about having their classmates stumble on this when they're 15?'. Generic cute photo, probably fine - splashing about in the bath, they might be less comfortable with," the mother of four explained.

"我没有脸书账号。虽然脸书很有吸引力,但只要你发了照片--无论你的密码强度有多高--你都不能完全控制会发生什么。而且你还会养成这样的习惯,你会忍不住想'如果我的孩子15岁了,如果他的同学偶然发现这一张照片,他会怎么想呢?'。一般那种可爱的照片还是没关系的--但那种在浴缸戏水的照片可能会让他们感到不舒服,"一位养了四个孩子的母亲说道。


Out of those who do choose to share, 80 per cent restrict who is able to see them, Ofcom's consumer director Lindsey Fussell told the BBC.

在选择分享的人当中,80%的人设置了谁可以看的权限,Ofcom的客户总监对BBC说道。


Moreover, 52 per cent insisted that their kids would actually approve of them sharing pictures and videos of them online, with just 15 per cent expressing concerns about what they might think when they are older.

此外,52%的家长坚持认为他们的孩子会同意父母在网上分享他们的照片和视频,只有15%的家长对孩子长大后对此事的看法有所担心。


The report also examined selfie culture, revealing that respondents took six photographs of themselves for every selfie posted and that nearly half of them made us of filters and face-enhancement apps.

该报告还研究了自拍文化,揭示了受访者每发一张自拍的背后是六张被废弃的照片,而且近一半的人都是用滤镜和面部美化应用自拍的。


[注:文章版权属于作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系admin@jooyee.com,谢谢!]

热门评论